點擊上方“武哥教翻譯”可以訂閱哦!

DAY 50:你們知道啥是
冬令時咩?
我記得在80年代天朝也搞過冬令時和夏令時,后來取消了,但是歐美國家一直都有。我住在美東地區(qū),和天朝相差12小時,但是冬令時來了,時間往后挪了一個小時,也就是13小時了,其實并沒有冬令時這個單詞,只有夏令時Daylight Saving Time,冬令時也就是Daylight Saving Time End,這說法夠簡單的,哈哈哈!
今天第一句
這個文化運動,當時還沒有可能普及到工農(nóng)群眾中去。
武哥解析:
先看單詞:
1. 普及,童鞋們最直接想到的可能是spread,這個是可以的哦。譯文中用的是diffuse這個詞,也是指“傳播”,特別是知識和思想的傳播,比如:the development and diffusion of ideas。所以本句中的“普及”翻譯為become widely diffused是比較合適的啊。
再來句型:
1. 中文先說主語,英文先翻譯狀語,所以要把時間狀語“當時”放在句首翻譯。
2. 這句話口譯和筆譯有很大區(qū)別,口譯可以翻譯為主謂賓的結(jié)構(gòu),筆譯在于重點強調(diào)“沒有可能”,所以用it was not yet possible的結(jié)構(gòu),也就是事實與評論的關(guān)系了。
翻譯來了:
At that time it was not yet possible for this cultural movement to become widely diffused among the workers and peasants.
PS 注意工農(nóng)的說法,特別是農(nóng),不用farmer,而是peasant,你們說這是為什么?
今天第二句
它提出了“平民文學(xué)”口號,但是當時的所謂“平民”,實際上還只能限于城市小資產(chǎn)階級和資產(chǎn)階級的知識分子,即所謂市民階級的知識分子。
1. 平民文學(xué),意思就是適合一般人、平民都可以涉及的文學(xué)啊,直接翻譯為Literature for the Common People就可以了啊,這個確實簡單,記得漢譯英簡單處理。
2. 城市資產(chǎn)階級或是資產(chǎn)階級的知識分子,在前幾句已經(jīng)說過,the petty-bourgeois and bourgeois intellectuals in the cities,單詞關(guān)鍵在于背,少問多記。
3. 市民階級的,就是相對于農(nóng)民的城市人唄,不算是專有詞匯,就是urban哦。與urban相對的是rural,很多童鞋容易把這兩個詞弄混啊。
再來句型:
1. 英文善于使用被動語態(tài)。第一個分句使用了被動語態(tài)的翻譯方法,也就是某某口號被提出的意思。
2. 兩個分句之間需要連接,注意這里有“但是”,表示轉(zhuǎn)折,用but連接,中文可以用逗號隔開,后面的“即”翻譯為that is。
翻譯來了:
The slogan of “Literature for the Common People” was advanced, but in fact the “common people” then could only refer to the petty-bourgeois and bourgeois intellectuals in the cities, that is, the urban intelligentsia.
PS:漢譯英一定要注意連接。
冬令時開始表示冬天要來了,嗯嗯,還有一個多月該放假了,一年一年啊!
Brotherfive
2016年11月14日
文章來源
武哥親筆
武哥教翻譯的公眾微信
歡迎關(guān)注!
標簽:液化氣
